vufind-languages/CreatorRoles/el.ini
2026-02-24 09:46:43 +01:00

296 lines
12 KiB
INI
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

acp = "Αντιγραφέας έργων τέχνης"
act = "Ηθοποιός"
adi = "Καλλιτεχνικός διευθυντής"
adp = "Διασκευαστής"
adressat = "Παραλήπτης"
aft = "Συγγραφέας του επιλόγου, κολοφώνα, κ.λπ."
angebl hrsg = "Αμφίβολος εκδότης"
angebl komp = "Αμφίβολος συγγραφέας / συνθέτης"
angebl verf = "Αμφίβολος συγγραφέας"
angebl übers = "Αμφίβολος μεταφραστής"
animation = "Κινούμενα σχέδια"
anl = "Αναλυτής"
ann = "Σχολιαστής (χειρόγραφων σημειώσεων σε έντυπο)"
ant = "Βιβλιογραφικός πρόδρομος"
ape = "Εναγόμενος"
apl = "Εφεσείων"
app = "Υποψήφιος"
aqt = "Συγγραφέας αναφορών ή επιτομών"
arc = "Αρχιτέκτονας"
ard = "Καλλιτεχνικός διευθυντής"
arr = "Διασκευαστής (μουσικής σύνθεσης)"
art = "Καλλιτέχνης"
asg = "Ανάδοχος Εκτύπωσης"
asn = "Σχετικό/Συνδεόμενο Όνομα"
ato = "Υπογράφων"
att = "Αποδιδόμενο όνομα"
auc = "Δημοπράτης"
aud = "Συγγραφέας διαλόγων"
Auftraggeber = "Πελάτης"
aui = "Συγγραφέας εισαγωγής κ.λπ."
aus = "Σεναριογράφος"
aut = "Συγγραφέας"
bdd = "Σχεδιαστής Βιβλιοδεσίας"
bearb = "Εκδότης"
begr = "Χρηματοδότης"
Beiträger = "Συντελεστής"
beiträger = "Λογοτεχνικός συντελεστής"
beiträger k = "Καλλιτεχνικός συντελεστής"
beiträger m = "Μουσικός συντελεστής"
bjd = "Σχεδιαστής καλύμματος"
bkd = "Σχεδιαστής βιβλίου"
bkp = "Παραγωγός βιβλίου"
blw = "Συγγραφέας του οπισθόφυλλου"
bnd = "Βιβλιοδέτης"
bpd = "Σχεδιαστής βιβλιοσήμου"
brd = "Εκφωνητής"
bsl = "Βιβλιοπώλης"
ccp = "Ο συλλαμβάνων την πρωτότυπη ιδέα"
choreinstud = "Πρόβα χορωδίας"
choreogr = "Χορογράφος"
chr = "Χορογράφος"
clb = "Συνεργάτης"
cli = "Πελάτης"
cll = "Καλλιγράφος"
clr = "Χρωματιστής (colorist)"
clt = "Καλοτύπος"
cmm = "Σχολιαστής"
cmp = "Συνθέτης"
cmt = "Στοιχειοθέτης"
cnd = "Διευθυντής ορχήστρας"
cng = "Κινηματογραφιστής"
cns = "Λογοκριτής"
coe = "Αντίδικος-Εφεσίβλητος"
col = "Συλλέκτης"
com = "Συντάκτης"
con = "Έφορος-Συντηρητής"
cos = "Αντίδικος"
cot = "Αντίδικος-Εκκαλών"
cov = "Σχεδιαστής εξωφύλλου"
cpc = "Διεκδικητής πνευματικών δικαιωμάτων"
cpe = "Ενάγων-appellee"
cph = "Κάτοχος πνευματικών δικαιωμάτων"
cpl = "Ενάγων"
cpt = "Ενάγων-appellant"
cre = "Δημιουργός"
crp = "Αλληλογράφος"
crr = "Διορθωτής"
crt = "Δικαστικός ανταποκριτής"
csl = "Σύμβουλος"
csp = "Σύμβουλος σε ένα έργο"
cst = "Ενδυματολόγος"
ctb = "Συντελεστής"
cte = "Contestee-Εφεσίβλητος"
ctg = "Χαρτογράφος"
ctr = "Ανάδοχος"
cts = "Διάδικος"
ctt = "Contestee-Εκκαλών"
cur = "Έφορος"
cwt = "Σχολιαστής για γραπτό κείμενο"
darst = "Ερμηνευτής"
dbp = "Τόπος διανομής"
dfd = "Εναγόμενος"
dfe = "Εναγόμενος-Εφεσίβλητος"
dft = "Εναγόμενος-Εκκαλών"
dgg = "Εκχωρητής βαθμού"
dir = "Διευθυντής ορχήστρας"
dis = "Ο εκπονών διατριβή"
dnc = "Χορευτής"
dnr = "Δωρητής"
dpc = "Απεικονιζόμενος"
dpt = "Καταθέτης"
drehbuch = "Σεναριογράφος"
drm = "Σχεδιαστής"
drt = "Διευθυντής"
dsr = "Σχεδιαστής"
dst = "Διανομέας"
dtc = "Συντελεστής δεδομένων"
dte = "Αποδέκτης αφιέρωσης"
dtm = "Διαχειριστής δεδομένων"
dto = "Αφιερωτής"
dub = "Αμφίβολος συγγραφέας"
edc = "Επιμελητής σύνταξης"
edm = "Υπεύθυνος μοντάζ"
edt = "Επιμελητής έκδοσης"
egr = "Χαράκτης"
elg = "Ηλεκτρολόγος σκηνής"
elt = "Κατασκευαστής κλισέ της ηλεκτροτυπίας"
eng = "Μηχανικός"
etr = "Οξυγράφος"
evp = "Τόπος εκδήλωσης"
exp = "Εμπειρογνώμονας"
fac = "Κατασκευαστής πανομοιότυπων"
fds = "Διανομέας κινηματογραφικής ταινίας"
fld = "Διευθυντής εργασιών πεδίου"
flm = "Επιμελητής κινηματογραφικής ταινίας"
fmd = "Σκηνοθέτης"
fmk = "Παραγωγός ανεξάρτητης/προσωπικής κινηματογραφικής ταινίας"
fmo = "Προηγούμενος ιδιοκτήτης"
fmp = "Παραγωγός κινηματογραφικής ταινίας"
fnd = "Χρηματοδότης"
Forts = "Παράταση"
fotogr = "Φωτογράφος"
frg = "Παραχαράκτης"
gis = "Ειδικός γεωγραφικών πληροφοριών"
grt = "Τεχνίτης γραφικών"
hg = "Εκδότης"
his = "Το φιλοξενόν ίδρυμα"
hnr = "Τιμώμενος"
hst = "Οικοδεσπότης παρουσιαστής"
ill = "Εικονογράφος"
ilu = "Διακοσμητής χειρογράφου"
ins = "Αφιερωτής (Επιγράφων)"
inszenierung = "Υπεύθυνος σκηνής"
interpr = "Διερμηνέας"
interviewer = "Συνεντευξιαστής"
interviewter = "Συνεντευξιαζόμενος"
inv = "Εφευρέτης"
isb = "Φορέας έκδοσης"
itr = "Οργανοπαίκτης"
ive = "Συνεντευξιαζόμενος"
ivr = "Συνεντευξιαστής"
jud = "Δικαστής"
kamera = "Κάμερα"
kartograph = "Χαρτογράφος"
komm = "Σχολιαστής"
komp = "Συνθέτης"
Korresp = "Αλληλογράφος"
kostüm = "Ενδυματολόγος"
lbr = "Εργαστήριο"
lbt = "Λιμπρετίστας"
led = "Επικεφαλής"
len = "Δανειστής"
lsa = "Αρχιτέκτονας τοπίων"
lse = "Κάτοχος διακαιώματος εκτύπωσης"
lso = "Χορηγός δικαιώματος εκτύπωσης"
ltg = "Λιθογράφος"
lyr = "Στιχουργός"
med = "Μέσο"
mfp = "Τόπος κατασκευής"
mfr = "Κατασκευαστής"
mitarb = "Συνεργάτης"
mod = "Μεσολαβητής"
mon = "Επόπτης"
mrb = "Μαρμαροτεχνίτης"
msd = "Μουσικός διευθυντής"
mte = "Χαράκτης μετάλλου"
mtk = "Πρακτικογράφος"
mus = "Μουσικός"
mutmassl VerfKomp = "Πιθανός συγγραφέας / composer"
mutmaßl hrsg = "Πιθανός εκδότης"
mutmaßl verf = "Πιθανός συγγραφέας"
mutmaßl übers = "Πιθανός μεταφραστής"
Nachr = "Συγγραφέας του επιλόγου, κολοφώνα, κ.λπ."
nrt = "Αφηγητής"
opn = "Αντίπαλος"
org = "Δημιουργός"
orm = "Διοργανωτής συνεδρίασης"
osp = "Παρουσιαστής"
oth = "Άλλος"
own = "Ιδιοκτήτης"
pat = "Υποστηρικτής"
pbd = "Διευθυντής έκδοσης"
pbl = "Εκδότης"
pdr = "Διευθυντής έργου"
pfr = "Διορθωτής τυπογραφικών δοκιμίων"
pht = "Φωτογράφος"
plt = "Κατασκευαστής τυπογραφικών πλακών"
pma = "Φορέας έκδοσης άδειας"
pmn = "Διευθυντής παραγωγής"
pop = "Τυπογράφος πλακών"
ppm = "Χαρτοποιός"
ppt = "Κουκλοπαίχτης"
prc = "Διαδικασία επαφής"
prd = "Προσωπικό παραγωγής"
pre = "Παρουσιαστής"
prf = "Ερμηνευτής"
prg = "Προγραμματιστής"
prn = "Εταιρία παραγωγής"
pro = "Παραγωγός"
prod = "Παραγωγός"
prp = "Τόπος παραγωγής"
prs = "Σχεδιαστής παραγωγής"
prt = "Εκτυπωτής"
prv = "Πάροχος"
pta = "Υποψήφιος για Δίπλωμα ευρεσιτεχνίας"
ptf = "Ενάγων"
pth = "Κάτοχος ευρεσιτεχνίας"
pup = "Τόπος έκδοσης"
rbr = "Ερυθρογράφος"
rcd = "Καταγραφέας"
rce = "Μηχανικός καταγραφής"
rcp = "Παραλήπτης"
rdd = "Ραδιοφωνικός διευθυντής"
realisation = "Πραγματοποίηση"
red = "Συντάκτης"
regie = "Διευθυντής"
reporter = "Ανταποκριτής"
res = "Ερευνητής"
resp = "Εναγόμενος"
rev = "Κριτικός"
rpc = "Ραδιοφωνικός παραγωγός"
rps = "Αποθετήριο"
rpt = "Ανταποκριτής"
rpy = "Υπεύθυνος"
rse = "Εναγόμενος-appellee"
rsp = "Εναγόμενος"
rsr = "Υπεύθυνος ανακαίνισης"
rst = "Εναγόμενος-appellant"
rth = "Κεφαλή ερευνητικής ομάδας"
rtm = "Μέλος ερευνητικής ομάδας"
sad = "Επιστημονικός σύμβουλος"
sammler = "Συλλέκτης"
sce = "Σεναριογράφος"
Schreiber = "Συγγραφέας"
scl = "Γλύπτης"
scr = "Γραφέας"
sds = "Ηχολήπτης"
sec = "Γραμματέας"
sgd = "Διευθυντής σκηνής"
sgn = "Υπογράφων"
sht = "Φιλοξενία/Υποστήριξη"
sll = "Πωλητής"
sng = "Τραγουδιστής"
spk = "Εκφωνητής"
spn = "Χορηγός"
sprecher = "Εκφωνητής"
srv = "Επιθεωρητής"
std = "Σχεδιαστής σκηνικών"
stecher = "Χαράκτης"
stl = "Αφηγητής"
stm = "Διευθυντής σκηνής"
stn = "Σώμα προτύπων"
str = "Τσιγκογράφος"
tcd = "Τεχνικός Διευθυντής (παραγωγής)"
tch = "Δάσκαλος"
textverf = "Συγγραφέας"
ths = "Εισηγητής διατριβής"
tld = "Τηλεοπτικός σκηνοθέτης"
tlp = "Τηλεοπτικός παραγωγός"
trc = "Αντιγραφέας"
trl = "Μεταφραστής"
tyd = "Σχεδιαστής τυπογραφικών στοιχείων"
tyg = "Τυπογράφος"
tänzer = "Χορευτής"
uvp = "Τοποθεσία Πανεπιστημίου"
vac = "Ηθοποιός που δανείζει τη φωνή του"
vdg = "Χειριστής τηλεοπτικής κάμερας"
verstorb = "Αποθανών"
voc = "Αοιδός"
vorl = "Προσχέδιο"
Vorr = "Συγγραφέας εισαγωγής, κ.λπ."
wac = "Συγγραφέας πρόσθετου σχολιασμού"
wal = "Συγγραφέας των πρόσθετων στίχων"
wam = "Συγγραφέας του συνοδευτικού υλικού"
wat = "Συγγραφέας του πρόσθετου κειμένου"
wdc = "Υλοτόμος"
wde = "Ξυλογράφος"
widmungsempfänger = "Αυτός στον οποίο αφιερώνεται κάτι"
win = "Συγγραφέας της εισαγωγής"
wit = "Μάρτυρας"
wpr = "Συγγραφέας του προλόγου"
wst = "Συγγραφέας των συμπληρωματικών περιεχομένων κειμένου"
zeichner = "Σχεδιαστής"
zensor = "Λογοκριτής"
übers = "Μεταφραστής"